j1.gif - 2682 Bytes

IŠ SPAUDOS IŠĖJO

„BIBLIOTEKOS FONDAI": naujas terminologijos žodynas

Daiva Martinkutė

Lietuvos nacionalinė biblioteka parengė ir išleido naują bibliotekininkystės ir bibliografijos terminų žodyno “Bibliotekos fondai” (Nr.4) sąsiuvinį. Nesutvarkyta bibliotekų fondų terminija kėlė daug neaiškumų ir painiavos profesinėje kalboje. Neteiktinų terminų, sinonimų gausa ar neteisingas jų vartojimas privertė sutvarkyti, sunorminti šios grupės terminus. Naujai parengti žodyno terminai atitinka lietuvių kalbos taisykles, išsamiai paaiškintas jų turinys.

Be žodyno autorių (N. Bliūdžiuvienė, V. Rimša) prie šio darbo prisidėjo didelė grupė kolegų bibliotekininkų bei kitų sričių specialistų. Vertingos ir išsamios mokslinio konsultanto doc. dr. S. Dubausko, doc. dr. St. Keinio kalbos pastabos, patarimai. Angliškus ir vokiškus atitikmenis tikrino Vilniaus universiteto kalbininkės S. Balaišienė, Z. Stanevičienė. Žodyną peržiūrėjo Lietuvių kalbos instituto Terminologijos skyrius, taip pat apsvarstė redaktorių kolegija.

Ketvirtajame žodyne pateikta 820 terminų bibliotekininkystės ir bibliografijos terminų. Kartu su terminu pateikti atitikmenys anglų, vokiečių, rusų kalbomis. Sukirčiuoti ir sunumeruoti terminai su apibrėžimais išdėstyti pagal abėcėlę. Terminai, esantys šiame žodyne surinkti iš bibliotekininkystės, bibliografijos, informacijos terminų žodynų, standartų, profesinės literatūros. Papildymai ir neaiškumai tikslinti lietuvių kalbos žodynuose, enciklopedijose, sąvaduose ir kt. Darbas apsvarstytas terminologijos posėdžiuose.

Svarbi žodyno skaitytojui sisteminė terminų rodyklė - pagalbinė sąsiuvinio dalis, padedanti geriau orientuotis terminų gausoje. Ja remiantis galima tiksliau suvokti bibliotekos fondų sistemą, jų išsidėstymą ir terminų priklausomumą. Rodyklę sudaro keli pagrindiniai skyriai, išdėstyti priklausomai nuo tematikos: bibliotekos fondas, fondotyra, fondo sudarymas ir kt. Fondo rūšių terminai grupuojami į porūšius. Terminų paiešką palengvina anglų, vokiečių, rusų kalbų rodyklės.

Nesutvarkytoje fondų terminijoje buvo nemažai terminų, kilusių iš kitų kalbų. Autoriai linkę atsisakyti tarptautinių terminų, sąvokų, į pirmą vietą iškeldami lietuviškuosius. Pvz.: fondo darna (sinonimas fondo proporcija); teminis fondo tyrimas (fondo turinio analizė); fondo sandara (fondo struktūra); pasyvusis fondas (nepaklaususis fondas); fondo sutelktumas (fondo koncentracija) ir kt.

Neįprastai skamba pakeisti, kalbininkų išgryninti terminai. Pvz.: fondo balastas (= fondo atliekos), dokumentų gautis (rusiškas atitikmuo - postuplenije dokumentov), dokumento pakaitas (vozmeščennaja kniga), dokumento nuodėvis (iznos dokumenta), dokumento išlykis (sochrannostj dokumenta).

Tikslingai sąsiuvinyje pateiktos nuorodos padeda greičiau perprasti terminų vartoseną. Norminamosios nuorodos (žr., ntk.) parodo kokių terminų atsisakyta ar jie pakeisti kitais. Pvz.: vientisas fondas ntk.= bendrasis bibliotekų fondas; fondo dislokacija ntk.= fondo išdėstymas ir kt. Sąsiuvinyje vartojamos kitos nuorodos (dar žr., plg.) panaudotos išsamiau paaiškinti terminų apibrėžimus, (pvz., 598. optimalusis fondo modelis, 485. kartojamasis užsakymas, 74. certralizuotojo (fondo) komplektavimo šaltinis ir kt.

Dalis terminų pasenę, neteisingai prigiję ir neteiktini. Pvz.: skaičiavimo technikos (atminties) fondas ntk.= kompiuterinių dokumentų fondas; lakūna ntk.= fondo spraga; sigla ntk. = bibliotekos žymuo ir kt.

Pasikeitė ir nevartotini tokie terminai: fondo saugojimo vienetas ntk.= (fondo) apskaitos vienetas, fondo nurašymas ntk.= dokumento nurašymas, fondo atsarga ntk.= fondo išgalės ir kt.

Terminų apibrėžimai sklandūs, glausti, aiškūs, lengvai įsimintini. Pvz.: 121. dokumento apyvarta, 141. dokumento pakaitas, 323. (fondo) naujiena ir kt.

Leidinys skirtas bibliotekininkams, fondininkams, bibliotekų darbuotojams, besidominantiems profesine kalba. Žodyno sąsiuvinis išleistas 400 egzempliorių tiražu, įsigyti galima Martyno Mažvydo bibliotekoje.