j1.gif - 2682 Bytes

Knyga - lyg Kelno katedra

Gediminas Zemlickas

“Lietuvių kalbos enciklopedija”, kaip reikšminga knyga, jau kuris laikas noriai perkama ir skaitoma, susilaukė palankių mokslo žinovų vertinimų, tačiau paties šio veikalo pristatymas Lietuvių kalbos institute įvyko tik rugsėjo mėnesį. Toks vėlavimas savotiškai suprantamas: ruduo – pats tinkamiausias metas ne tik obuolius skinti, bet ir institutui naujų knygų derlių sverti. Mat rudenį taip pat ir kalbos mokslo bitės po vasaros atostogų atgalios suskrenda į savo avilį – šitaip knieti pavadinti Lietuvių kalbos instituto pastatą sostinės Antakalnyje.

Renginį pradėdamas prof. Vytautas Ambrazas, vienas naujosios enciklopedijos autorių, priminė keletą reikšmingų faktų iš šio leidinio pasirodymo istorijos.

Lietuvių kalba tyrinėjama nuo pat mokslinės kalbotyros pradžios, susikaupė tikras kalnas literatūros. Tačiau ligi šiol neturėta tokio veikalo, kuriame koncentruotai būtų surinkti svarbiausi duomenys apie mūsų kalbą, jos istoriją, sandarą, tarmes ir žymiausius tyrinėtojus. Pasirodo, tokio pobūdžio enciklopedinių leidinių nėra tiek jau daug ir kitose šalyse. Bent jau dairantis į artimiausius kaimynus ne kažin ko galima buvo pasimokyti. Gal daugiau naudos pasisemti mūsų kalbininkai galėjo iš vokiečių, anglų kalba parašytų enciklopedijų.

Žinojome, jog “Lietuvių kalbos enciklopediją” sudaryti buvo sumanyta daugiau negu prieš dešimtį metų. Šią datą patikslino prof. Aleksas Girdenis, sumanymo pradžią nukėlęs net į 1984-uosius. Jis tvirtina, kad šią datą gerai atsimena, nes tuo metu kaip tik buvo išrinktas Vilniaus universiteto Filologijos fakulteto dekanu. Dėl to teko atsisakyti ir didelių šios enciklopedijos rašymo darbų, sau pasiliekant kuklesnį barą. Pirmieji straipsniai buvo intensyviai rašomi 1985-1986 m., paskui užėjo visiška tyla, vėliau darbai su protrūkiais vėl buvo tai spartinami, tai visai nuslopdavo.

Sunkiausia buvo jau parašytą knygą išleisti. Net ir įtraukus enciklopediją į Lietuvių kalbos komisijos prie Lietuvos Respublikos Seimo leidybos planus dar nereiškė, kad ji išvys dienos šviesą. Reikėjo gauti leidybai reikalingus 180 tūkst. Lt – tokia pirminė suma. Kadangi enciklopedijos išleidimas buvo atidedamas iš metų į metus, tai per tą laiką kilo popieriaus, spausdinimo ir kitos kainos. Patys kūrėjai jau buvo nuleidę rankas, mažai turėjo vilties išvysti savo triūso vaisių.

Metai bėgo, keitėsi redaktoriai, o kai kurių straipsnių duomenys seno, juos reikėjo taisyti, papildyti. Buvo keičiamas lankų skaičius, iš naujo reikėdavo atrinkti nuotraukas, tikslinti, derinti. Varginantis darbas, juo labiau, kad tęsėsi nežinia – niekas nežinojo, kada ši enciklopedija bus išspausdinta ir ar išvis kada nors tokia diena ateis.

Dabar galima pasidžiaugti, kad “Kalbos enciklopedija” yra, jau gyvena daugeliui žmonių parankinės knygos gyvenimą ir laikytina – gal nebus pernelyg drąsu pasakyti – viena svarbiausių mūsų gimtajai kalbai skirtų knygų. Lietuvių kalbos mokytojui, studentui, doktorantui ji tiesiog nepakeičiama, kaip kasdienės veiklos darbo priemonė. Pravers kiekvienam, kuriam tenka dirbti su spausdintu žodžiu, pagaliau ir kiekvieno inteligento knygų lentynoje jai turėtų būti skiriama vieta, iš kurios ją bet kada lengva pasiekti.

Darbo pasidalijimas

Tokias sunkias leidimo kančias patyrusi knyga daug džiaugsmo suteikė jos gimdytojams – autoriams ir leidėjams. Ją rašė septynių autorių kolektyvas, tačiau ne visus juos galėjome išvysti ir pasveikinti renginyje – viena kėdė stovėjo neužimta. Prof. Aleksandras Vanagas šio pristatymo nesulaukė, Anapilin išėjo 1995 m. Enciklopedijoje rasime A. Vanago straipsnius apie tikrinį vardyną – vietų, ežerų, upių pavadinimus. Vytautas Ambrazas rašė apie gramatiką, lingvistinę stilistiką, rašybą bei skyrybą, Aleksas Girdenis – apie fonetikos ir fonologijos bei morfonologijos dalykus. Kazys Morkūnas nagrinėjo tarmes, šnektas, tarmių ryšius, santykį su bendrine kalba. Algirdui Sabaliauskui teko rūpintis skyriais apie lietuvių kalbos istoriją, ryšius su kitomis giminiškomis kalbomis, lietuvių kalbos tyrinėjimo centrus, žymesnius tyrinėtojus, pateikiant ir visą virtinę jų portretų. Vincas Urbutis rašė apie leksikologiją ir žodžių darybą, Adelė Valeckienė - apie lietuvių kalbos rašybos, skyrybos dalykus.

Žinoma, toks darbas su ilgai užsitęsusiomis pertraukomis vargino autorius. Keitėsi poligrafijos galimybės, kai kurių garsų žymėjimai, todėl nuolat teko perrašinėti ir kai kuriuos parašytus straipsnius. Suprantama, enciklopedijoje negali būti vien tik originalūs straipsniai, dalis rašyta pasinaudojus jau išleistais veikalais. Tačiau esama ir naujų dalykų. A. Girdenis priminė rastąjį naują būdą, kaip galima apibūdinti kirčiuotes – ne vien pagal daugiskaitos naudininką ir galininką. Naujų dalykų esama balsių kaitos ir kituose skyriuose.

Vienos datos kaina

Kad prof. Algirdas Sabaliauskas ne tik lengvai valdo plunksną, bet yra ir nuotaikingas pasakotojas, kolegoms ne paslaptis. Sunku būtų patikėti, jog daugiausia profesorius sugaišo, rašydamas trumputį straipsnelį apie žydų kilmės lietuvių kalbininką ir leksikografą Benjaminą Sereiskį. Jis gimęs 1895 m. rugsėjo 20 d. Kaune, bet nebuvo žinoma tiksli jo mirties data. Be tos datos neišeina spausdinti straipsnelio, o nespausdinti taip pat nederėtų. Jeigu yra straipsnelis apie Chackelį Lemcheną, tai kaip gali nebūti apie Benjaminą Sereiskį? Neišspausdinsi – atrodys, kad lietuviai nusiteikę prieš žydus ar turi kitų sumetimų. A. Sabaliauskas pervertė visus jam prieinamus rašytinius šaltinius, bet ieškomos mirties datos nerado. Nuėjo į Lietuvos žydų muziejų, ten profesorių pasitiko išskėstomis rankomis. Kadangi kalbininko B. Sereiskio šimtmečiui paminėti muziejaus darbuotojai rengė jam skirtą jubiliejinę parodą, tai jiems nėra jokių informacijos apie šią asmenybę paslapčių. Prinešė A. Sabaliauskui ir prieš jį sukrovė visus turimus eksponatus – trūksta tik ... mirties datos. Surado net antkapio nuotrauką: mirties metai yra, bet mėnesio ir dienos nėra. Pasirodo, net žydų kataloge, kuriame visi mirusieji surašyti, nėra tikslios kalbininko mirties datos.

Tyrinėtojui nieko neliko, tik skambinti į Izraelį Ch. Lemchenui, jau pradėjusiam 93-iuosius metus. Jis puikiausiai atsiminė B. Sereiskio laidotuves Vilniuje, ir kas dalyvavo, ir koks tą dieną buvo oras. Tačiau jis neprisimena datos.

A. Sabaliauskui dėl tokių nesėkmių guodžiantis kolegai, šis ir sako: “Taigi Vilniaus santuokų rūmų pastate veikia tarnyba, kuri registruoja visus mirusiuosius”. Gerokai paklaidžiojo profesorius, kol ilgame koridoriuje susirado reikiamas duris. Atbėga moteriškė: “Kodėl nesakėte, kad esate Lietuvių kalbos instituto direktorius, mes iškart būtume tą numirėlį radę”. Ir surado, siūlėsi nufotografuoti ir tą įrašą su mirimo data – 1972 m. spalio 2 d., kartu ir su pavarde žmogaus, kuris pirmas pranešė apie kalbininko mirtį.

Grįžo profesorius laimingas, o pakeliui užsuko ir į Žydų muziejų – pranešė darbuotojams jų tautiečio mirties datą. Nuo to laiko lietuvių kalbininkas yra geriausias to muziejaus ir tos tautos žmonių draugas. Štai kiek pastangų kartais kainuoja vienas vienintelis skaičius prie žmogaus pavardės enciklopedijoje.

Ne vien kritikos strėlės

Atrodytų, kad ir knygai išėjus autoriams nerimo dienos nesibaigia. Pasak A. Sabaliausko, ypač sunku rašyti apie gyvus žmones, nes knygai pasirodžius tiesiog baugu juos sutikti gatvėje: tai ne tokią nuotrauką įdėjai, tai išvis neįdėjai, o blogiausia susitikti tuos, apie kuriuos visai nieko nerašyta. Profesorius itin skaudžiai išgyvena pasitaikančius netikslumus, kurie kartais, regis, visiškai nesuvokiamais būdais įsibrauna į galutinį knygos tekstą. Knygai išėjus, visada geriau matyti, kas joje ne taip, ką reikėtų tobulinti.

Pačiam A. Sabaliauskui enciklopedijoje užkliūva, kad ne visų, net ir žymiausių, kalbininkų yra nuotraukos. Tiesiog nepavyko gauti. Pats A. Sabaliauskas rašė laiškus kalbininkų giminaičiams ir kolegoms. Į kai kuriuos niekas neatsakė. Kitą kartą nedrąsu buvo ir tų nuotraukų prašyti, kadangi niekas nebuvo tikras, kad enciklopedija išvis pasirodys.

Tačiau būna ir malonių akimirkų - kai kolegos pagiria, pasirodo palankios recenzijos. Argi ne miela žinia iš Suomijos: šios šalies kalbininkas Karis Arvas Liukonenas, suradęs vietą, kurioje rašoma apie jį, pasidarė fotokopiją, padidino ir įdėjęs į rėmelius pasikabino savo kabinete garbingoje vietoje.

Prof. A. Girdenis sakosi girdįs visokių pastabų apie šią enciklopediją, ir pats mato kai kurių klaidelių, gal kai kuriuos dalykus, pvz., literatūrą, galima buvo modernizuoti. Tačiau profesorius mato ir daug girtinų dalykų, o straipsniu apie save tiesiog sužavėtas. Tai vienintelis leidinys, kuriame teisingai nurodyta ir jo gimimo data - spalio 19-oji. Apskritai A. Girdeniui ši enciklopedija šiek tiek primena garsiąją Kelno katedrą - pradėta statyti 1248 m., o baigta - 1880 m. Sako, iki sugriovimo ji prasčiau atrodžiusi negu atstatyta. A. Girdenis nenustoja stebėtis lietuviškosios “Kelno katedros” statytojais - prof. V. Ambrazo bei Mokslo ir enciklopedijų leidybos instituto darbuotojų kantrybe, be kurios nieko nebūtų buvę.

Profesorius Antanas Klimas nusiteikęs optimistiškai

Pristatant enciklopediją, dalyvavo ir žymus lietuvių kalbininkas prof. Antanas Klimas iš JAV. Likimo jam buvo lemta 1944 m. pasitraukti iš Lietuvos. Kai po 47 metų pertraukos pirmą kartą pavyko atvykti į Tėvynę, jam tai atrodė neįtikėtina, lyg sapnas. Dabar A. Klimas jau aštuntą kartą Lietuvoje, bet vis dar negali patikėti, kad yra tokia likimo dovana. Lygiai toks pat sapnas ir stebuklas prof. A. Klimui atrodo “Lietuvių kalbos enciklopedijos” pasirodymas. Šitaip atrodo ne vien šiam profesoriui, bet ir jo kolegai ir bičiuliui žymiam kalbininkui prof. Viljamui Šmolstygui (Schmalstieg), kuris Pensilvanijos valstybiniame universitete dėsto ir lietuvių kalbą. A. Klimas išdavė tam tikrą paslaptį: prieš daugelį metų butent jiedu su V. Šmolstygu ir planavo parašyti tokią knygą, žinoma, anglų kalba. Tačiau kiti darbai sutrukdė įgyvendinti sumanymą.

Užtat dabar A. Klimas nuoširdžiai sveikino septynis šauniuosius “kaubojus”, t. y. autorius, kurie atliko išties puikų darbą. Profesorius Čikagos dienraštyje “Draugas” labai gražiai recenzavo “Lietuvių kalbos enciklopediją”. Jis šventai įsitikinęs, kad šią knygą būtina kuo greičiau išversti į anglų kalbą. A. Klimui nemažai teko keliauti po pasaulį, dalyvauti daugybėje konferencijų ir kongresų, ir jis tvirtai įsitikinęs, kad lietuvių tauta pasaulyje turi tik vieną skiriamąjį požymį - tai savo kalbą. Turime gražių liaudies dainų, bet kitos tautos turi dar gražesnių. Turime garbingą istoriją, bet kiti turi dar garbingesnę. Gražūs lietuvių tautiniai šokiai, bet graikų šokiai esą dar gražesni. O tokios kalbos, teigia A. Klimas, niekas neturi. Todėl ją ir privalome kuo plačiau skleisti. Antraip būtume jos neverti.

Pats A. Klimas su V. Šmolstygu 40 metų savo straipsniais lietuvių kalbą garsina. Jeigu į krūvą sudėtume kad ir “Lituanus” žurnale išspausdintus jų rašinius, tai išeitų lyg lietuvių kalbai skirta enciklopedija.

A. Klimo pasiūlymas naująją enciklopediją versti į anglų kalbą - tai papildomas adrenalino kiekis mūsų nepavargstantiems kalbininkams. Svarbiausia, kad profesorius mato visai realų tokio darbo finansavimo šaltinį - Amerikos lietuvių fondą. Jame sukaupta 15 mln. dolerių, kitąmet įvairiems darbams bus išdalyta per 1 mln. dolerių. Galima būtų išversti ir puikiai išleisti ir “Lietuvių kalbos enciklopediją”. JAV yra gerų vertėjų, bet jiems reikia ir gerai mokėti. A. Klimas su V. Šmolstygu sutiktų būti šios knygos redaktoriais. Prof. Zigmas Zinkevičius visiškai pritarė prof. A. Klimo nuomonei apie enciklopediją - knyga puiki, ją leidžiant anglų kalba būtų gera proga ištaisyti ir vieną kitą netikslumą. Z. Zinkevičius neabejoja, kad knyga turėtų pasisekimą. Prieš kelerius metus anglų kalba buvo išspausdinta profesoriaus vienatomė “Lietuvių kalbos istorija”. Pusei metų praėjus - prireikė antro leidimo. Dabar išleista, regis, 3 tūkst. egzempliorių tiražu.

Kad išliktume kaip tauta

Nuo ateities projektų grįžkime dar prie “Lietuvių kalbos enciklopedijos” išleidimo peripetijų. Minėjome, kad, jei ne Lietuvių kalbos komisijos pastangos, šio leidinio neturėtume. Tai 120-asis šios Komisijos leidinys, išleistas pagal Valstybinės kalbos vartojimo ir ugdymo 1996-2005 metų programą. Bet kaip kalbos enciklopedija - pirmoji, ir tokia išliks. Pasak Komisijos pirmininkės dr. Danguolės Mikulėnienės, jau toks tas lietuviškas būdas - santūriai vertinti, ką patys padarome. Juk kai Rygos universitete į Lituanistikos centrą buvo nuvežtos šios enciklopedijos knygos, tai latvių kolegos tik rankomis skėstelėjo: “Dieve, kad taip mums!”

D. Mikulėnienės palinkėjimas knygos autoriams: tegu enciklopedija sensta, ir kuo greičiau. Ateis laikas leisti kitus leidinius. Niekas iš kitur neateis ir lietuvių kalbos mūsų nepamokys. Išvertus enciklopediją į anglų kalbą, bus dar vienas lietuvių kalbos langas į pasaulį.

O antras langas gal bus leidinys “Lietuvių kalba ir informacinė visuomenė”? Drauge su informatikais Lietuvių kalbos komisija rūpinsis kompiuteriniu vertimu, lietuviška programine įranga ir lietuviško žodžio atpažinimo kompiuteriu dalykais. Juk turėdami tik buitinę kalbą - neišliksime kaip tauta. Nenorėtume, kad mūsų vaikai, kalbėdami lietuviškai, mąstytų angliškai.

2001 m. Europoje skelbiami kalbų metais. Gal tada išsikovosime ir prioritetinę teisę ne tik egzistuoti, bet ir gyventi, nes tik šitaip išliksime.