Lietuvoje pagerbta Jūratė Statkutė de Rosales
Birželio 15 dieną Vilniaus pedagoginiame universitete (VPU) lietuvių kilmės tolimosios baltų praeities tyrinėtojai iš Venesuelos Jūratei Reginai Statkutei de Rosales buvo suteiktas garbės daktaro vardas (honoris causa).
Leidykla „Knygų kelias“ išleido ir birželio 16 d. Lietuvos mokslų akademijos mažojoje konferencijų salėje pristatė Jūratės Statkutės de Rosales knygą „Europos šaknys ir mes, lietuviai“.
Toli gražu ne visi tyrinėtojai ir vertintojai vienodai palankiai priima autorės keliamas idėjas, atradimus ir mintis (o ar kitaip buvo su mūsų žymiąja archeologe, archeomitologijos pradininke Marija Gimbutiene?), tačiau vargu ar kas prieštaraus, kad tie mūsų tautietės darbai gali pasitarnauti visiems, kurie domisi baltų tautų priešistore ir nori giliau ją pažinti.
Šiame „Mokslo Lietuvos“ numeryje spausdiname glaustą Jūratės Statkutės de Rosales biografiją ir pradedame spausdinti jos knygos „Europos šaknys ir mes, lietuviai“ 1 skyrių, pritaikydami jį laikraščio formatui (nuimtos nuorodos ir cituojami šaltiniai – visa tai skaitytojai ras šiomis dienomis pasirodžiusioje knygoje). Kartu pristatome archeologų – habilituoto mokslų daktaro, profesoriaus, Klaipėdos universiteto rektoriaus Vlado Žulkaus ir mokslų daktaro, Lietuvos pedagoginio universiteto Istorijos fakulteto dekano, Lietuvos mokslo premijos laureato profesoriaus Eugenijaus Jovaišos mintis ir vertinimus. Kitame laikraščio numeryje pateiksime meno filosofo, habilituoto mokslų daktaro, profesoriaus Algirdo Gaižučio ir Lietuvos mokslų akademijos nario, habilituoto socialinių mokslų daktaro, profesoriaus Romualdo Grigo įžvalgas.
Dėkojame leidyklai „Knygų kelias“ (direktorius Petras Jonušas) už leidimą spausdinti ištrauką ir kitą medžiagą iš spausdinimui parengtos Jūratės Statkutės de Rosales knygos.
Glausta Jūratės Statkutės-Rosales biografija
Gimė 1929 m. rugsėjo 9 d. Kaune. 1934–1938 m. gyveno Paryžiuje, lankė pradžios mokyklą Victor Duruy licėjuje. Grįžusi į Lietuvą 1939–1944 m. mokėsi Aukštosios Fredos pradžios mokykloje ir „Aušros“ gimnazijoje. 1940 m. liepos 6 d. tėvas Jonas Statkus, buvęs Lietuvos saugumo departamento direktorius, drauge su Augustinu Povilaičiu ir gen. Kaziu Skuču buvo rusų sovietų okupacinės valdžios suimti ir išvežti į Maskvos Butyrkų kalėjimą, jo žūties laikas ir kapo vieta nežinomi iki šiol. Drauge su motina ir jaunesne seserimi buvo įtraukta į 1941 metų sovietų okupantų vykdomų masinių suėmimų ir trėmimų sąrašą. Trėmimo išvengti padėjo draugai, įspėję apie gresiantį pavojų – naktį atvykę šeimos išsivežti budeliai rado tuščią butą.
1944 m. su šeima pasitraukė į Vokietiją, Mėrsburgą. Pradėjo lankyti vokišką gimnaziją, bet buvo pašalinta, nes viešai atsisakė prisidėti prie gimnazistams privalomų nacių režimo palaikymo darbų.
1945–1950 m. gyveno Prancūzijoje, Paryžiuje. Studijavo prancūzų kalbą, įgijo senųjų kalbų ir lotynų kalbos pagrindus. Apsigynusi diplominį darbą, gavo prancūzų kalbos mokytojos diplomą.
Nuo 1950 m. gyvena Venesueloje, 1950–1952 m. dirbo „General Electric“ kompanijos administracijos archyvo viršininke. Vėliau dirbo „Aeropostal“ oro linijose. Lankė anglų kalbos studijas Kolumbijos universitete Niujorke, Ispanijos istorijos paskaitas Madride. 1958–1963 m. dirbo sekretore anglų-ispanų kalbomis Jungtinių Tautų atstovybėje Venesueloje. Moka senąją romanų, lotynų kalbas, kalba anglų, ispanų, prancūzų, vokiečių ir lietuvių kalbomis.
1960 m. ištekėjo už inžinieriaus Luiso Rosales’o, susilaukė penkių sūnų – Luiso, Jono, Šarūno, Rimo ir Sauliaus. Daug laiko skyrė istorijos studijoms ir tyrimams, aktyviai dalyvavo Venesuelos Lietuvių bendruomenės darbuose. Išrinkta į jos Centro valdybą, dvi kadencijas ėjo sekretorės pareigas ir trumpam laikui atgaivino šeštadieninę lietuvišką mokyklą.
1983–1985 m. buvo savaitinio politikos, ekonomikos ir kultūros žurnalo „Zeta“ redaktoriaus pavaduotoja, nuo 1985 m. – vyriausioji redaktorė. Tai didžiausio tiražo žurnalas Venesueloje.
Nuo 1944 m. Lietuvoje lankėsi tik du kartus: pirmą kartą, kai Sąjūdžiui reikėjo per žurnalistus prisistatyti pasauliui, ir antrą – kai atvyko į knygos „Didžiosios apgavystės“ pristatymą (2007).
Išleido knygas: „Baltų kalbų bruožai Iberų pusiasalyje“ (Čikaga, 1985, lietuvių k.); „Los Godos“ (Karakasas, 2 laidos – 1998, 1999, ispanų k.); „Los Godos“ (Barselona, 2 laidos, 2004, ispanų k.); „Goths and Balts“ (Čikaga, 2004, anglų k.); „Didžiosios apgavystės“ (Vilnius, 2007, lietuvių k.); „Senasis aisčių giminės metraštis“ (Kaunas, 2009, lietuvių k.).
Rengiama knyga „Europos šaknys“. Užbaigtą 12 skyrių knygą numatoma parengti iki 2014 m. ir leisti ispanų bei prancūzų kalbomis; „Lietuvių kalbos ir kultūros įtaka Kanto ir Levino palikime“, – rengia Valensijos universiteto knygų leidykla, knyga turėtų išeiti 2011 m. rudenį.
Svarbiausi apdovanojimai:
Orden Andrés Bello, Primera clase – aukščiausias Venesuelos ordinas už kultūros darbą; Orden diego de Losada, Primera klase – Karakaso miesto ordinas; „Metų asmenybė“ – Pietų Amerikos Iberų Amerikos žurnalistų organizacijos įvertinimas, 1989 m. Lietuvos didžiojo kunigaikščio Gedimino ordino Riterio kryžius, 1996 m. Lietuvos prezidento apdovanojimas.
„Europos šaknys ir mes, lietuviai“
Ištrauka iš Jūratės Statkutės de Rosales knygos
1 skyrius. Gudų kilmės vieta
Iš Rytų Europos pakilę gudai 410 metais užkariavo Romą ir per tris šimtmečius palaipsniui įsikūrė Pietų Prancūzijoje, Ispanijoje ir Italijoje. Jų kultūrinis palikimas greičiausiai buvo gana didelis, todėl stebina, kad tiek maža yra žinoma apie ten paliktą jų kalbos, papročių, santvarkos ir kultūros įnašą. XVIII–XIX amžiais, o ir pirmojoje XX amžiaus pusėje daugelis tyrėjų (nuo filologo Johano Ihrės (Johan Ihre) iki vokiečių archeologo Gustavo Kosinos (Gustav Kossinna) teigė, kad gudai yra germanų tauta, kilusi iš Skandinavijos.
Taip manę tyrėjai buvo garsios mokslo asmenybės, tokios kaip Momsenas (Mommsen), Liubkė (Lübke), Gecas (Götz) ir kiti. Jie naudojo primityvius tyrimo metodus ir vadovavosi nusistatymu, kurio nereikėjo nei įrodyti, nei svarstyti, nes buvo visų pripažinta, kad gudai buvo kilę iš Skandinavijos, vadinasi, jie buvo germanai. Germanų rasės pranašumo teorija, kurią iš dalies sukūrė Kosina (Kossinna) ir kurią pasisavino nacionalsocialistai, žlugo Berlyno bunkerio griuvėsiuose. Trečiajam reichui dingus, keletą dešimtmečių niekas nebekalbėjo apie gudus. Gudų tema vėl susilaukė dėmesio maždaug nuo 1980 metų.
Tuomet buvo mestasi nuo vieno kraštutinumo prie kito – kas anksčiau buvo „gryna arijų rasė“, dabar pasidarė „multietniškumo“ pavyzdys. Šiuo metu Hervigas Volframas, Peteris Hiteris, Patrikas Eimoris (Herwig Wolfram, Peter Heather, Patrick Amory) ir jų pasekėjai naudoja tikslius akademinius metodus ir internetu tiria senovės raštų originalus, atšviestus senus lapus. Minėti autoriai yra parašę rimtų veikalų, kuriuose nemažai dokumentinės medžiagos. Jie tebesilaiko įpročio gudus vadinti germanais, bet, turėdami daug medžiagos, neatitinkančios jų teorijos, neatitikimus bando aiškinti kalbėdami apie gudų „multietniškumą“.
Pirmieji šaltiniai
Iš visų mums žinomų dokumentų, nurodančių gudų kilmės vietą, seniausias buvo parašytas 551 metais. Tai Bizantijoj lotynų kalba parašyta gudų tautos istorija, pavadinta „Apie gudų kilmę ir darbus“ („De origine actibusque Getarum“). Jos autorius save vadina Jordanu. Knygos pradžioje autorius aiškina, kad jam teko sutrumpinti dvylika tomų gudų istorijos, kurią ostgotų (ostrogudų) karalius Teodorikas padiktavo Romos senatoriui Kasiodorui.
Teodorikas Didysis, gimęs 454 metais Dakijoj ir 526 metais miręs Ravenoje, 493 metais užkariavo Italiją ir ten įkūrė galingą ostgotų (ostrogudų) valstybę. Jis buvo žinomas kaip išsimokslinęs valdovas. Jo amžininkas Enodijus (Ennodius) savo sąvade „Panegyricus“ mėgdavo priminti karaliaus graikišką išsilavinimą: „educavit te in gremio civilitatis Graecia praesaga ventur.“ Kai kurie karaliaus priešai šaipydamiesi teigė, kad jis esąs beraštis ir pasirašydavęs dokumentus su specialia lentele, kurioje buvo išpjauti tarpai rašikliui braukti.2 Jei priimtume už tiesą abi versijas, galėtume prieiti prie išvados, kad karalius pažinojo graikiškas raides („in gremio civilitatis Graecia“) ir jam svetimos buvo lotyniškos raidės. Vaikystėje jis kaip įkaitas buvo išsiųstas į Bizantiją, kur buvo dėstoma graikų kalba.
Kasiodoras, kuriam karalius diktavo gudų istoriją, buvo Romos senatorius, vardu M. A. Kasiodoras (Magnus Aurelius Cassiodorus). Manoma, kad jis gimė maždaug 485 metais ir žinoma, kad mirė 580 metais. Ostrogudo Teodoriko valdymo Italijoje laikais Kasiodoras buvo vienas iš karaliui artimų intelektualų ir 507–511 metais tvarkė karaliaus korespondenciją. Žlugus Italijoje ostrogudų karalystei, atrodo, kad Kasiodoras arba kurį laiką slapstėsi Italijoje, arba trumpam buvo pabėgęs į Konstantinopolį. Grįžęs į Italiją, įsteigė Vivariumo vienuolyną, kuriame vienuoliai perrašinėjo manuskriptus. Kalbėkime dabar apie Jordaną. Apie jį žinome tiktai tiek, kad svarbiausias jo veikalas – gudų istorija, sutrumpintai vadinama „Getika“, buvo parašytas 551 metais, ir kad jis pats sakėsi esąs gudų kilmės. Knygos pradžioje jis aiškina, kad ją rašo prikalbėtas savo draugo Kastalijo ir kad bando sutraukti Kasiodoro rašytą istoriją, kurią jis pats turėjo savo rankose tik tris dienas. Taigi jau nuo pirmų Jordano žodžių susiduriame su savotiška mįsle. Kadangi autorius mini savo gudišką kilmę, jis jau turėjo būti susipažinęs su savo tautos istorija, nes kaip kitaip jis būtų galėjęs iš atminties sutraukti Kasiodoro 12 tomų veikalą, turėjęs jį savo rankose vos tris dienas?
Ypatingos aplinkybės, kuriomis Jordanas parašė tą gudų istoriją, buvo nuodugniai aptartos Amerikos filologų draugijos pirmininko Džeimso O’Donelo (James O’Donnell) monografijoje „The Aims of Jordanes“ ir prieita prie išvados, kad Jordanas buvo sąžiningas istorikas. O’Donelo išvados patvirtina tai, ką ir kiti istorikai nuo seno įtaria, – Kasiodoras jautėsi esąs pavojuje dėl savo buvusio bendradarbiavimo su tuomet neseniai mirusiu Teodoriku ir greičiausiai jis pats sunaikino savo veikalą, parašytą tuomet, kai jis tarnavo karaliui. Jordanas trumpam galėjo gauti tekstą, kurį jam paskolino Kasiodoro tarnas, greičiausiai be autoriaus žinios. Galėtume dar pridėti, kad yra neįmanoma perrašyti tokią plačią istoriją iš atminties, jeigu iš tiesų ji turėta tik tris dienas, nebent Jordanas jau anksčiau žinojo bent dalį tos praeities. Jis pats mini kai kuriuos kitus šaltinius ir ypač, atrodo, laikosi istoriko Ablabijaus, svarbios gudų istorijos autoriaus, kurio raštai yra dingę, bet Jordano laikais tai buvo palyginti neseniai parašytas veikalas. Jordano „Getikos“ iki mūsų laikų išliko gana daug nuorašų. Seniausi iš jų yra: 1) vadinamoji Heidelbergensis kopija, surasta Heidelberge ir datuojama VIII amžiumi, ir 2) Palerme rasta Panormitanus kopija, irgi arba VIII amžiaus pabaigos, arba IX amžiaus pradžios. Jos skiriasi kalbos stiliumi, viena kita smulkmena, bet jų turinys yra tas pats. Heidelbergo kopiją po to, kai ją palygino su kitais, vėlesniais, nuorašais, paskelbė vokiečių lotynistas Teodoras Momsenas (Theodor Mommsen, 1817–1903). Tos kopijos viduramžių laikų lotynų kalba yra prasta. Vienas Heidelbergo teksto nuorašas, iš dalies pataisius lotynų kalbą, buvo išverstas į anglų kalbą ir neseniai lotynisto Theedrich Yeat rūpesčiu paskelbtas internete.
Iš tikrųjų į vokiečių, anglų ir prancūzų kalbas buvo versta iš Momseno paskelbto Heidelbergo teksto. 1880 metais per įvykusį Momseno namo gaisrą kai kurie manuskriptai, naudoti Momseno versijai, vadinamai Heidelbergensis, ir pats manuskriptas H sudegė, kiti, drauge gulėję, išliko gerokai apdegę. Tačiau žala nebuvo didelė, nes tuo metu jau buvo padarytas visas manuskripto H nuorašas. Kitas seniausias žinomas Jordano istorijos nuorašas yra vadinamasis Panormitanus, rastas 1929 metais. Jį išnagrinėjo italai F. Giunta ir A. Grilonė (A. Grillone) (1991), o tą tekstą į ispanų kalbą išvertė profesorius S. Martinas (José María Sinchez Martín) (2001). Abu mokslininkai ir pats vertėjas giria gryną klasikinę Jordano teksto lotynų kalbą. Taigi vadinamoji Heidelbergensis (H) kopija yra ta, kurią išskaitė ir 1882 metais savo didžiuliame veikale „Monumenta Germaniae Historicae“ paskelbė vokiečių lotynistas T. Momsenas (Theodor Mommsen, 1817–1903), 1902 metų Nobelio premijos laureatas. Šios kopijos tekstą į vokiečių kalbą išvertė lotynistas Vilhelmas Martensas (Wilhelm Martens) 1884 metais. Vėliau vertimas buvo pakartotas 1912 ir 1986 metų laidose. Į anglų kalbą išvertė Š. Ch. Merovas (Charles Christopher Mierow), o jį išleido Princetono universitetas 1915 metais, bet faktas, kad angliškasis vertimas pakartoja klaidas, kurias padarė Martensas savo vokiškajame vertime, verčia suabejoti jo tikslumu, palyginus su lotynišku originalu. {...} „Yra Šiaurės Okeane didelė sala, vardu Skandza, citrinos medžio lapo pavidalo, lenktais šonais, toli ištįsusi į ilgį. Apie ją kalba ir Pomponijus Mela, kad ji yra Kodano įlankoje, kurios krantus skalauja Okeanas. Ji yra priešais Vyslos žiotis, kuri išteka iš Sarmatijos kalnų, ir priešais Skandzą, atskirdama Germaniją nuo Skitijos, trimis šakomis įteka į Šiaurės Okeaną.“
Vertėjas Martensas daro tris vertimo klaidas.
1. Kalbėdamas apie salą Skandza, praleidžia, kad sala „pati į save baigiasi“ („per longum ducta concludens se“), t. y. nutyli svarbiausią ir būdingiausią salos bruožą – kad ji baigiasi taip, kaip prasidėjo.
2. Vertėjas iškreipia žodžio fronte prasmę (lot. fronte, abl. sng. – „priekiu“, o ne „priešais“). Sala, esanti Vyslos žiočių priekinėje pusėje, vertėjo yra perkelta į priešingą jūros pusę.
3. Vertėjas praleidžia žodžius „in conspectu“, nurodančius, kad sala matosi iš tos vietos, kurioje Vysla trimis vagomis įteka į jūrą.
Štai kaip iš tikrųjų parašė Jordanas, jei jį verstume pažodžiui: „… Šiaurės vandenyne yra didelė sala, vadinama Skandza, citrinos medžio lapo pavidalo, lenktais šonais, po ilgo išsitęsimo užsibaigianti ant savęs. Apie ją kalba ir Pomponijus Mela, kad ji yra jūros įlankoje, vadinamoje Kodanu, kurios krantus skalauja vandenynas, jos priekyje yra Vyslos upė, kuri išteka iš Sarmatijos kalnų, ten, kur matosi Skandza, ji įteka trimis šakomis į Šiaurės vandenyną ir atskiria Germaniją nuo Skitijos.“ Iš tiesų ten, kur Vysla įteka trimis vagomis į Gdansko įlanką, rytų pusėje matosi prasidedanti ilga sala, kuri juosia krantą, įsijungia į dabartinio Kaliningrado iškyšulį, grįžta į ilgos salos pavidalą ir taip, kaip prasidėjo, taip ir baigiasi prie Klaipėdos.
Ši geografinė sandara, neturinti jai panašios visoje Europoje, iš tiesų pareikalavo vaizdingo aprašymo, kurį autorius įveikė, nurodydamas, kad sala „į save užsibaigia.“ Jordanas mus „įstato“ į vietoves, kurios jau nuo paleolito ir mezolíto laikų buvo apgyventos Narvos kultūros probaltiškų genčių9, vėlesniais laikais baltų, ką patvirtina ir archeologiniai radiniai, ir toponimija, rodanti ten buvusį nepertraukiamą baltų genčių buvimą.
Jordano knygoje aprašomų gudų visi vietovardžiai yra baltiški. Iki mūsų dienų tik dvi baltų kalbos – lietuvių ir latvių – išliko gyvos. Žodis Scandia (tarti Skandija) išlaikė lietuvių kalboje neabejotiną potvynių skalaujamo kranto prasmę. To žodžio formas galima rasti „Dabartinės lietuvių kalbos žodyne“ (www.lkz.lt): skandenė, skandynė ir skendena. Atitinkantis lietuviškas veiksmažodis yra skandinti.
Lietuvių kalboje du žodžiai yra sinonimai, nurodantys panėrimą po vandeniu: skandinti ir nerti. Abu veiksmažodžiai sudaro savo daiktavardžius, nurodančius pajūrius su potvyniais. Salą, kurią Jordanas vadina Scandia, dabartiniais laikais lietuviai vadina Nerija, abu žodžiai yra sinonimai. Lietuvių kultūros tyrinėtojas Algirdas Patackas neseniai laiške autorei pastebėjo abiejų žodžių panašią darybą: dabartinėje lietuvių kalboje yra žodis nerčia (smėlio juosta prie vandens), o senuose Ispanijos raštuose žodis Scandia dažnai yra rašomas Scancia.
Sekdami ir toliau vietinių šaltinių pateiktą informaciją, pažiūrėkime, ką sako istorikas Motiejus Pretorijus, gimęs 1625 metais Klaipėdoje, t. y. ten, kur yra vadinamosios Skandijos „sala“. Jo knygoje „Orbis Gothicus“ (1688) yra skyrius, pavadintas „De nomine Scandiae derivatione“. Tarp kitų paaiškinimų M. Pretorijus nurodo, kad pavadinimas Scandia yra kilęs iš veiksmažodžio skandinu, jį teisingai verčia į lot. submergere ir prideda, kad žodžiu scanzia senieji žmonės vadina Baltijos jūros pakraščius: „...in designanda Scanzia, quam ex potiori argumento in nostris designandam censeomaris Baltici oris.“12
M. Pretorijus rašė lotyniškai, buvo kilęs iš tos „skandijos“ ir tenka juo patikėti, kad taip buvo vadinami Baltijos jūros krantai. Tie krantai daugiausia yra žemi ir smėlėti, potvyniai ten užlieja platesnę kranto juostą negu kitose Europos vietovėse, kas ir pateisina pavadinimą. Senose vakarinių baltų žemėse, upelio Liva pakrantėje, yra vietovė Skandava. Lenkai šį vietovės pavadinimą rašo Skandawa, vokiečiai jį pavertė Skandau. Toje vietovėje archeologai aptiko žalvario amžiaus vakarinių baltų reikmenų ir romėnų II ir III a. po Kr. monetų. Vietovės pavadinimas patvirtina baltišką žodžio skandava kilmę. Dėl Skandinavijos. Archeologinis žalvario amžiaus Europos žemėlapis, kurį sudarė Senosios Europos kuratorė Kalifornijos universitete Marija Gimbutienė (1921–1994), rodo baltų tuometinį buvimą ištisai visame Baltijos pajūryje nuo Odros (Oderio) žiočių iki pietų Suomijos imtinai. Nenuostabu, kad jie paliko savo kalbos pavadinimą jūros krantui apibūdinti ten, kur atplaukdavo ar gyveno. Baltų gamybos segių archeologiniai radiniai Skanijos provincijoje Švedijoje rodo, kad tokio susisiekimo būta. Beje, Skanija yra ta Švedijos provincija, kurios krantai yra žemi.
Bus daugiau
Nuotraukose:
Leidyklos „Knygų kelias“ parengtos ir išleistos J. Statkutės de Rosales naujosios knygos viršelis